מאמרים עיתונאיים, מאמרים אקדמיים, כתבות ממגזינים או סתם אייטמים מהעיתונות הפופולרית. אם אתם זקוקים לתרגום מהיר, איכותי ומדויק – הגעתם למקום הנכון.
אז למה בכלל צריך לתרגם מאמרים?
לא נעים להגיד, אבל לימודי האנגלית בארץ רחוקים מלצייד אפילו את תלמידי חמש יחידות בארגז הכלים הנחוץ לקריאת מאמרים אקדמיים בשפה זרה. סטודנטים רבים מגיעים לאוניברסיטה ומיד נשלחים לשפר את רמת האנגלית שלהם. גם אחר כך, לא אחת הם מוצאים את עצמם מתקשים בקריאת חומר הלימוד. בתארים מתקדמים, הבעיה היא אחרת: יש לקרוא עשרות ומאות מאמרים, כמעט תמיד באנגלית, ולפעמים גם להגיד עבודות כתובות באנגלית. וכמובן: תרגום חומרים עיוניים לצורך פרסום.
כמו תרגום ספרותי, גם התרגום האקדמי מבקש לשמור על השפה והמשלב של הטקסט המקורי, בהבדל אחד: בזמן שבתרגום פרוזה נרצה תמיד לשמור על הקול הייחודי של המחבר, הרי ששפה אקדמית אמורה, בדרך כלל, להיות שקופה (לתת את עיקר הבמה לתוכן, על חשבון המבע הייחודי). לכן, האתגר הגדול ביותר שמציב התרגום האקדמי בפני המתרגם הוא העברת עיקרי המחקר בצורה המדויקת ביותר לשפת היעד. לצורך תרגום מיטבי, תרצו מתרגם שהגיע מעולמות התוכן שבהם אתם מתעסקים, מתרגם שמכיר את הלינגו והז'רגון וידע להעביר באופן המדויק ביותר את כוונת המשורר. כמי שבאה מתחומי התיאטרון וההיסטוריה (עם הכשרה מכובדת גם בסוציולוגיה וספרות), אשמח לתרגם עבורכם מאמרים אקדמיים מכל קשת מדעי הרוח, ברמה גבוהה ובמחירים נוחים.

תרגום מאמרים לטובת קידום אתרים
בדרך כלל, כשאנחנו שומעים את המילה "מאמרים", אנחנו חושבים על עיתון או לכל היותר מנוע החיפוש של האוניברסיטה. האמת היא שמאמרים נמצאים בכל מקום. הרשת מוצפת במאמרי דעה, תוכן ממומן ומאמרים שיווקיים – תוכן שאמור להקנות לנו ערך מוסף, אבל גם, בקטנה, לקדם את האתר שהם מופיעים בו.
תרגום מאמרים הוא פתרון מעולה למי שמעוניינים לחסוך על כתיבת תוכן. אל תטעו – מאמרים מתורגמים אינם נופלים באיכותם ממאמרם מקוריים. להיפך: תוכן מתורגם הוא תוכן שנדגם כבר על קהל היעד, ונמצא כבעל ערך מוסף, שלא לומר – יעיל לצורך קידום האתר שלנו.
מעדיפים לתרגם תוכן על לקנות תוכן?