שירותים

עריכה מבפנים החוצה

כדי שכתב היד שלך יהיה מושלם להנאתך ולהנאת הקוראים 

עריכה מבפנים החוצה היא עריכה שמדייקת מחשבות ורעיונות עוד לפני שהם הופכים למילים. זוהי עריכה שמייצגת את כל מה שהמכונות, הרובוטים והאינטליגנציה-המלאכותית מתיימרים להחליף ללא הצלחה, כי עם כל הכבוד: Grammarly לעולם לא יזיז את הניירות הצידה וישאל מה בעצם ניסית לומר כאן, למה שלא נדבר על זה רגע?

כתיבה מבפנים החוצה מיועדת לסייע לך להגדיר את המסר שלך בצורה הטובה ביותר, לחדד אותו ולהעלות אותו על הדף – בין את כותבת רומאנס המעוניינת לגרום לקוראות שלך להתאהב בגיבורי הספר ביחד איתך, מחבר מאמר אקדמי שתפקידו להציג רצף לוגי של טענות ולהוביל את הקורא למסקנה מתבקשת, או סטודנטית המעוניינת לשפר את סיכוייה לקבל ציון גבוה. 

 

ליווי ספרותי

כך תהפכו את הרעיון שמתרוצץ לכם בראש לעלילה הלוקחת את הקורא מנקודה א' ל-ב' (דרך כל הנקודות באמצע), תוך ביצוע תחקיר נכון, היכרות עם החוזקות שלכם ככותבים ועבודה על החולשות.

במהלך הליווי אסייע לכם:

– להראות ולא לספר (Show, don't tell)

– להבין מתי לצמצם ומתי להרחיב

לעבוד על הטכניקות המתאימות למסור מידע באופן שיקדם את העלילה וימנע info dump.

– להבין מהי הצורה הטובה ביותר לגרום לקורא לדפדף במתח לדף הבא, איך לייצר , מתח רומנטי (ואיך לשבור אותו), ובאופן כללי, להבין את מכניקת הרגש המפעילה את הקורא, בתוך סיטואציה נתונה.

– להבין מיהן הדמויות שלכם, באיזה ז'אנר אתם פועלים ומהי הטכניקה הטובה ביותר לכתוב את העלילה שאתם רוצים להעלות על הכתב.

– למצוא את הקול הנכון – לסיפור ולדמויות. 

עריכה לשונית

מילים הן לא נצנצים. נכון, הן זוהרות ומשמחות, אבל אי אפשר להחליף נצנץ בנצנץ. אם אנחנו רוצות לדייק, אנחנו צריכות להשתמש במילים הנכונות לא רק מבחינת משמעות, אלא מבחינת התחושה, המשלב והסוגה (פרוזה או עיון? פנטזיה או ספרות עכשווית?).

השפה שבה אנחנו כותבות את הסיפור שלנו, היא מה שיוצר את הרושם, האופי והתחושה של הטקסט.

לכן, כאשר אנחנו מגישות עבודה או כותבות סיפור, עלינו תמיד לשאול את עצמנו איזה מן תפקיד אנחנו רוצות שהשפה תשחק בטקסט. האם השפה היא אחד המאפיינים של הטקסט, כמו בעבודה אקדמית או טקסט נבואי, או שאולי נרצה שהשפה תהיה כמה שפחות מורגשת? תקינה דקדוקית מצד אחד (כדי לא למשוך תשומת לב), אבל נטולת מאפיינים יחודיים מצד שני, וזאת כדי לתת לאמירה שלנו המקום הראוי לה.

כעורכת לשונית, אעזור לכן להחליט מה התפקיד שתרצו לתת לשפה לשחק בטקסט – ולעשות זאת בפועל. האם אתן רוצות לאפיין את הטקסט באמצעות השפה וכך לבחור שפה שתהלום את רוח הסיפור, או שאולי אתן רוצות שהשפה תהיה כמה שפחות מורגשת כדי לתת להתרחשויות את קדמת הבמה? אסביר מתי להשתמש באיזה משלב, אסייע לכן להפריד בין שפת כתיבה לשפת דיבור, ואסייע בביצוע האחדה סגנונית.

תרגום

יש לנו שפה נהדרת, אבל למרבה הצער, הרבה מאוד מהתוכן שאנחנו צורכים נכתב באנגלית.


תרגום מסמכים ומאמרים מאנגלית לעברית מסייע להנגיש תכנים שחשוב לכם להכיר ולהבין לעומק.
גם אם אתן קוראות אנגלית באופן בסיסי או יכולות להיעזר בגוגל טרנסלייט, תרגום של אשת מקצוע  יאפשר לכן להבין את הניואנסים החומקים בדרך כלל בתרגום משובש ולרדת לעומק דעתו של הכותב. 

המלצות

אני שולחת למיכל כתבי יד להגהה ויודעת שלא תהיה אות אחת שאינה במקומה. חדה, בעלת עיני נץ שמזהות כל טעות גם בתוכן וגם בנראות. אין לי ספק שכלל טקסט שמגיע אליה זוכה ליחס הטוב ביותר והמקצועי שאפשר. על מנת שהספר יצא שלם ומושלם.
גל אלגר
מו"ל הוצאת קינמון